Gunakan Istilah Tiongkok, Drakor Under the Queens Umbrella Tuai Kontroversi

- 31 Oktober 2022, 16:34 WIB
Salah satu adegan dalam drakor The Queens Umbrella.
Salah satu adegan dalam drakor The Queens Umbrella. /Instagram @tvn_drama

PR TASIKMALAYA - Baru-baru ini drama Korea (drakor) Under the Queens Umbrella menjadi pembicaraan, karena mengundang sebuah kontroversi.

Disebutkan bahwa istilah drama sejarah Tiongkok muncul dalam drakor Under the Queen’s Umbrella besutan tvN ini.

Dalam komunitas online, sebuah postingan yang diunggah, menunjukkan penggunaan kata “Bongung” yang berarti "I" atau “Aku”, digunakan dalam drakor Under the Queens Umbrella.

Postingan tersebut berisi konten yang mengklaim bahwa “Bongung” adalah kata yang hanya dapat digunakan dalam drama sejarah Tiongkok saja, dan sayangnya malah digunakan dalam drakor Under the Queens Umbrella ini.

Baca Juga: Jadwal Rilis dan Prediksi One Piece 1065: Agen CP0 Makin Dekat, Vegapunk Bentuk Aliansi dengan Topi Jerami!

Dilansir PikiranRakyat-Tasikmalaya.com dari KBIZoom, bagian yang ditunjukkan oleh penulis posting tersebut adalah bagian dari episode 5 dari drakor "Under the Queens Umbrella" tvN, yang ditayangkan pada tanggal 29 Oktober 2022 lalu.

Di mana diceritakan sebuah konfrontasi terjadi antara pejabat sipil dan militer, yang meminta pencopotan tahta putra mahkota dan Yi Ho yang diperankan Choi Won-young, yang tidak mengizinkannya.

Ketika Hwang Won-hyeong yang diperankan Kim Eui-sung melerai untuk mencairkan suasana, Hwa-ryeong yang diperankan Kim Hye-soo, mengatakan kalimat dialog yang membuat kontroversi itu.

Di mana dia menggunakan kata "Bongung" dalam kalimatnya.

Baca Juga: Tes Kepribadian: Pilih Apel dari Pohon Keinginan, Temukan Pesan Khusus untuk Anda

“Tutup mulutmu. Kata-kata saya (kata-kata Bongung) belum berakhir,” ujar Hwa-ryeong.

Karena hal tersebut penulis posting mengklaim bahwa kata "Bongung" merupakan kata yang biasa ada dalam drama sejarah Tiongkok.

“Bongung tidak ada dalam kamus bahasa Korea. Di Korea hanya Shinchop, Sochop dan Soin digunakan," kata penulis postingan tersebut

"Untuk referensi, Shinchop, Sochop dan Soin semuanya tercantum dalam kamus bahasa Korea. Penulisnya pasti sangat terpengaruh oleh drama Tiongkok,” lanjutnya.

Baca Juga: Dinkes DKI Jakarta Ungkap Adanya 142 Temuan Kasus Gagal Ginjal hingga 30 Oktober 2022

Dia juga ini menambahkan bahwa mereka melihat karakter wanita sering menggunakan ungkapan "Bongung" dalam drama Tiongkok, dimana salah satunya berjudul 'Empresses in the Palace'.

Faktanya, kamus Korea hanya mencantumkan contoh yang berarti "basic palace" atau “istana dasar”.

Diketahui bahwa kata “Bongung” biasanya digunakan oleh permaisuri, putri dan selir untuk menyebut diri mereka sendiri di Dinasti Ming-Qing Tiongkok.***

Editor: Al Makruf Yoga Pratama

Sumber: KBIZoom


Tags

Artikel Pilihan

Terkait

Terkini

Terpopuler

Kabar Daerah